(091) Funny idioms in story

Ahoj, dnes pro tebe mám několik hezkých idiomů, několik frází, které jsou velmi vtipné. Dole najdeš vysvětlení a také transkript (nebo přepis) audia, ve kterém vysvětluji česky, co tyto idiomy znamenají 🙂 Krásný poslech!

A: “Sakra, už mám toho šprtání dost!”

K: “Na co šrotíš?”

A: “V pondělí mám zkoušku z matiky. Zatím je to pro mě španělská vesnice a navíc mám pocit, že mi to leze jedním uchem tam a druhým ven.”

K: “No jo, za to může ta včerejší dámská jízda! Moc jsi pila a málo spala!”7

A: “Ale prosimtě, já něco vydržím! Ale už nad tou matikou sedím celý den a začíná mi z toho šplouchat na maják.”

K: “Hele, co takle zajít na kafčo, ta matika nehoří, ne?”

A: “Nehoří. A navíc toho mám opravdu plné zuby.

K: “No tak šup, za dvě hoďky mají začít padat trakaře! Tak ať jsme zpět!”

 

***

šprtání, šrocení (n)/ šprtat, šrotit (v) = To hit the books

Je to pro mě španělská vesnice = It’s all Greek to me (lit. “it’s a Spanish village to me”)

Leze mi to jedním uchem tam a druhým ven = Like a water on duck’s back (lit. “in one ear, out the other”)

dámská jízda = hen party

Ale prosimtě = ale no tak = but please, come on

šplouchá mi/mu/jí… na maják = A sandwich short of a picnic (lit. “it’s splashing on his lighthouse”)

nehoří to = It does not hold water (lit: “it is not burning”)

mít plné zuby něčeho = I am fed up with it, sick of it (lit. “My teeth are full of it.” )

padat trakaře = It’s raining cats and dogs (lit. “it’s raining wheelbarrows”)

 

 

Vaše Eliška 🙂

© SlowCZECH

 

 

 

/Zdroj/

One comment

  1. Děkují vám za lekce,
    ale nerozumím to, co znamená (šplouchá mi/mu/jí… na maják)

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.