Ahoj Eliško, Všechno nejlepší k svátku. (Pardon my English.) In the Forrest Gump quote, his mother did not mean that Forrest didn’t know the content of a chocolate box, but that one didn’t know the content, right? Does the Czech verb 》víš《 have that generic meaning?
Ahoj ahoj,
Děkuji za přání, jsi moc hodný, že na mě myslíš 🙂
Víš means to know, like in English. Do you know what you’re gonna do tonight? Víš, co budeš děláš dnes večer?
But the point here is that she is saying ‘nikdy nevíš, co ochutnáš’ = you never know what kind of flavour/liquor/chocolate/nuts…are inside the piece of chocolate. It’s always a surprise (well, except for Merci chocolates where you can see the flavours names written on every piece of chocolate).
But I believe, this is what his mum meant in English, as well: you never know what kind of flavour (inside filling) you are gonna get. Nikdy nevíš, co ochutnáš.
To paraphrase that question: the English second-person pronoun “you” can refer to people in general (not just your (!) interlocutor), and I think that the “you” in the quote does that. Does the Czech second-person pronoun “ty” have such a function?
Firstly, great video, thanks! Reaally cool content!
One small thing, you wrote, “nobody puts a baby in a corner” this isn’t quite right and it changes the meaning. The indefinite article “a” is not necessary before “baby” because this makes it sound like you are putting an infant in the corner. “Baby” is her nickname so it doesn’t need an article – just like a normal name wouldn’t need an article.
Slowczech uses cookies (sušenky!) You can opt-out if you wish. But if you are okay with it, as a bonus, while you are browsing our website, we are installing Czech grandma's recipes for svíčková and cukroví into your brain. PřijímámRead More
Privacy & Cookies Policy
Privacy Overview
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
Ahoj Eliško, Všechno nejlepší k svátku. (Pardon my English.) In the Forrest Gump quote, his mother did not mean that Forrest didn’t know the content of a chocolate box, but that one didn’t know the content, right? Does the Czech verb 》víš《 have that generic meaning?
Ahoj ahoj,
Děkuji za přání, jsi moc hodný, že na mě myslíš 🙂
Víš means to know, like in English. Do you know what you’re gonna do tonight? Víš, co budeš děláš dnes večer?
But the point here is that she is saying ‘nikdy nevíš, co ochutnáš’ = you never know what kind of flavour/liquor/chocolate/nuts…are inside the piece of chocolate. It’s always a surprise (well, except for Merci chocolates where you can see the flavours names written on every piece of chocolate).
But I believe, this is what his mum meant in English, as well: you never know what kind of flavour (inside filling) you are gonna get. Nikdy nevíš, co ochutnáš.
Does it make sense? 😅
Eliška
Květinářství u nás dnes měl před něj tvoje jméno.
To paraphrase that question: the English second-person pronoun “you” can refer to people in general (not just your (!) interlocutor), and I think that the “you” in the quote does that. Does the Czech second-person pronoun “ty” have such a function?
😀🎁 Květinářství mají vždycky pravdu!
To answer, now I understand. Yes, the function is the same 🙂 She is talking to both, Forrest and people.
Firstly, great video, thanks! Reaally cool content!
One small thing, you wrote, “nobody puts a baby in a corner” this isn’t quite right and it changes the meaning. The indefinite article “a” is not necessary before “baby” because this makes it sound like you are putting an infant in the corner. “Baby” is her nickname so it doesn’t need an article – just like a normal name wouldn’t need an article.
Thanks
Rich
Ahoj Rich,
díky moc za komentář. I am happy you liked this video 🙂
It was fun for me to shoot and I enjoyed it very much. And it was easy.
It was, however, a way more work for the editor. I will tell him about your comment, thank you, so that he can learn a new thing today as did I 🙂
Krásný den!
Zdraví, Eliška
Ahoj Elisko!
Jak se mate?
Vase video me vzdy bavi, dekuji moc! Ale tohle se mi opravdu libi. Je to zababa! Doufam, ze si to zopakujete 🙂 💖
Taco
Ahoj Taco,
Díky moc! Ano určitě, pro nás to je taky zábava a bude více videí a materiálů z (české) popularni kultury 🤩😎 Eliška